Of Course と Sure の違い . もちろん の英会話基本表現である of course と sure の使い方がわかったところで、ちょっと上級編。 ネイティブがよく使う もちろん の スラング(口語表現) を紹介します。 尚、これらは フォーマルな表現ではない ので、親しい間柄にとどめて使うようにしましょう。 ④for sure 単語 sure に for がついただけですが、 sure とは少しニュアンスが違います。 for. 「yes」「sure」「of course」の意味の違い 「yes」「sure」「of course」は、 「同意」 がコアな意味としてあります。 しかし少しずつニュアンスが異なります。 「yes」は 「賛成、肯定」 「sure」は 「確信している」 、「of course」は 「当然、もちろん」 という意味があります。 次の例文でどのようにニュアンスが異なるか見てみましょう。 do you think.
check と confirm の違いとは? from eigochigai.blogspot.com
I'm sure to get first place if i run faster. Yesとsureとof courseの違いですが、 yesは、単なる肯定です。 sureは、肯定していてベースに信じているという確信があります。 of courseは、当然、そうだという当たり前感があります。 “do you think the team will win ?” 「そのチームが勝つと思う? 」 “yes.” 「そう、思うよ」 “sure.” 「そう、確信しているよ」 (信じていることが強調されている) “of courese.”. Sure / of course どちらも「もちろん」という意味がありますが、ニュアンスが異なります。 下記の文脈で “of course.”を使うのは誤りです。 ・”may i buy these shoes?” “of course.” 「この靴買ってもいいですか? 」「当たり前だ。 」 下記の文脈では “sure.”を使うのが正しいです。 ・”may i buy these shoes?” “sure.” 「この靴買ってもいいですか? 」「もちろん。 」 ま.
check と confirm の違いとは?
英語 (イギリス) i'm sure to basically means i will. 「of course」は「もちろん当たり前だ」というニュアンスが強い表現ですが、 「sure」の場合はより相手に同調したフレーズ です。 ②の「why not」は、「なぜnoと言う必要があるの? もちろんokだよ」という意味を持ちます。 相手から控え目な質問や依頼を受けた時に、よく使います。 ③の「you bet」は最もカジュアルな表現で「bet(賭け)ても平気なほど. もちろん の英会話基本表現である of course と sure の使い方がわかったところで、ちょっと上級編。 ネイティブがよく使う もちろん の スラング(口語表現) を紹介します。 尚、これらは フォーマルな表現ではない ので、親しい間柄にとどめて使うようにしましょう。 ④for sure 単語 sure に for がついただけですが、 sure とは少しニュアンスが違います。 for. これまで2年近く英文法のメールセミナーをお届けしてきましたが、 そう言えば、 be sure of とbe sure to の違いについてはまだ話していなかったですね。 どちらもよく使われるものですが、どんな違いがあると思いますか? あるいは、それぞれを使った英語の表現を組み立てるとしたら.
Source: eigochigai.blogspot.com
Of course の類義語 日本語にすれば、こんな感じだと思います。 of course = もちろん sure = いいよ certainly = 個人的のイメージは「畏まりました」 例えば、ウェイターさんが注文を承るときにリクエストをされる場合? of course と sure より、もうちょっと丁寧な感じがしますが、普通に使ってもいい. 日本語の「もちろん」に対応する英語表現としては、of course や sure が思いつきます。certainly などもあります。これらの表現にはそれぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。 この「もちろんだよ」「もちろんですとも」は相手の気持ちに応える表現です。微妙なニュアンスまで踏まえて使い. これまで2年近く英文法のメールセミナーをお届けしてきましたが、 そう言えば、 be sure of とbe sure to の違いについてはまだ話していなかったですね。 どちらもよく使われるものですが、どんな違いがあると思いますか? あるいは、それぞれを使った英語の表現を組み立てるとしたら. 「of course」は「もちろん当たり前だ」というニュアンスが強い表現ですが、 「sure」の場合はより相手に同調したフレーズ です。 ②の「why not」は、「なぜnoと言う必要があるの? もちろんokだよ」という意味を持ちます。 相手から控え目な質問や依頼を受けた時に、よく使います。 ③の「you bet」は最もカジュアルな表現で「bet(賭け)ても平気なほど. 「もちろん」の意味がある「of course」や「sure」ですが、その違いを知っていますか? 日本語訳ではどちらも同じなので、なんとなく使い回している人も少なくないものです。 実は「of course」や「sure」は、しっかりとした違いがあり、文脈やシーンによって選ぶ内容が変わってくるんです。
Source: sure-i.co.jp
I'm sure to get first place if i run faster. Yesやno の後に、人の名前や sir,ma'am をつけるケースもあります。 ちなみに、yes. の違いは? どちらも 「もちろん」 と訳されており,一見違いがないように見えます。 しかし,これは全く違う意味なのです。 of course. Yesとsureとof courseの違いですが、 yesは、単なる肯定です。 sureは、肯定していてベースに信じているという確信があります。 of courseは、当然、そうだという当たり前感があります。 “do you think the team will win ?” 「そのチームが勝つと思う? 」 “yes.” 「そう、思うよ」 “sure.” 「そう、確信しているよ」 (信じていることが強調されている) “of courese.”. 英語 (イギリス) i'm sure to basically means i will.
Source: joslynxeishec.blogspot.com
Sureは、いいですよ of course は、もちろん~です たとえば、有名人に、 could i have your autograph, please? (サインいただけますか)と聞いたら sure と答えが返ってくるのが普通です。 その有名人がとっても仲のいい友人だったとかとってもいい人だったりしたら、of course (もちろんだよ、君にサインをあげないわけないだろう) と言ってくれる場合もある. I'm sure of means you are sure to take an action. 「sure」と「of course」は違う 日本語訳をしてしまうと、「sure」と「of course」はどちらも「もちろん」と言う風になってしまいますが、実はその中身は大きく異なります。 まず、「sure」の意味として「確信している、確かな、間違いない」と言う意味から、「 相手の意見や依頼に対して賛同する意を込めた“もちろん” 」と言うニュアンスをもちます。 その一方で「of. 「of course」で伝える「もちろん」の英語表現 日本語で表現すると、どちらも「もちろん」になりますが、「of course」を使う場合は、相手の意見に対して「当たり前」という意味の表現になります。 なので、「sure」を使う場面で「of course」を使うと、印象が悪い場合があります。 1 2 投稿者プロフィール nexseedメディア編集部 nexseedメディア編集部です。 英語学. の違いは? どちらも 「もちろん」 と訳されており,一見違いがないように見えます。 しかし,これは全く違う意味なのです。 of course.
Source: cat-venice.com
会話、ライティングで良く使う単語、「sure(形容詞)確信して、確かで」の使い方をしっかり定着させようという今回のブログです。 一番使いやすい形は、be sure that s+vだと思います。以下、2つの英文それぞれ、誰かが言っていると思ってくださいね。 ① i am sure that i will enjoy the movie. 日本語の「もちろん」に対応する英語表現としては、of course や sure が思いつきます。certainly などもあります。これらの表現にはそれぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。 この「もちろんだよ」「もちろんですとも」は相手の気持ちに応える表現です。微妙なニュアンスまで踏まえて使い. Sureは、いいですよ of course は、もちろん~です たとえば、有名人に、 could i have your autograph, please? (サインいただけますか)と聞いたら sure と答えが返ってくるのが普通です。 その有名人がとっても仲のいい友人だったとかとってもいい人だったりしたら、of course (もちろんだよ、君にサインをあげないわけないだろう) と言ってくれる場合もある. I'm sure to get first place if i run faster. I'm sure to basically means i will.
Source: mysuki.jp
I'm sure to basically means i will. Yesとsureとof courseの違いですが、 yesは、単なる肯定です。 sureは、肯定していてベースに信じているという確信があります。 of courseは、当然、そうだという当たり前感があります。 “do you think the team will win ?” 「そのチームが勝つと思う? 」 “yes.” 「そう、思うよ」 “sure.” 「そう、確信しているよ」 (信じていることが強調されている) “of courese.”. これまで2年近く英文法のメールセミナーをお届けしてきましたが、 そう言えば、 be sure of とbe sure to の違いについてはまだ話していなかったですね。 どちらもよく使われるものですが、どんな違いがあると思いますか? あるいは、それぞれを使った英語の表現を組み立てるとしたら. 英語 (イギリス) i'm sure to basically means i will. 「of course」で伝える「もちろん」の英語表現 日本語で表現すると、どちらも「もちろん」になりますが、「of course」を使う場合は、相手の意見に対して「当たり前」という意味の表現になります。 なので、「sure」を使う場面で「of course」を使うと、印象が悪い場合があります。 1 2 投稿者プロフィール nexseedメディア編集部.
Source: eigochigai.blogspot.com
I'm sure to get first place if i run faster. 「of course」で伝える「もちろん」の英語表現 日本語で表現すると、どちらも「もちろん」になりますが、「of course」を使う場合は、相手の意見に対して「当たり前」という意味の表現になります。 なので、「sure」を使う場面で「of course」を使うと、印象が悪い場合があります。 1 2 投稿者プロフィール nexseedメディア編集部 nexseedメディア編集部です。 英語学. 「of course」 日本語訳してしまうと違いがわかりにくいですが、 「of course」 はsureとだいぶ性質が違いますので、本来の意味の違いから整理しましょう。 「sure」には「確信している、確かな、間違いない」という意味 ↓ 相手の意見や依頼に対して賛同する意を込めた肯定 「of course」は「とるべき(正しい)方向にある」という意味 ↓ 相手の意見に対して「. Sure / of course どちらも「もちろん」という意味がありますが、ニュアンスが異なります。 下記の文脈で “of course.”を使うのは誤りです。 ・”may i buy these shoes?” “of course.” 「この靴買ってもいいですか? 」「当たり前だ。 」 下記の文脈では “sure.”を使うのが正しいです。 ・”may i buy these shoes?”.
Source: eigochigai.blogspot.com
「of course」で伝える「もちろん」の英語表現 日本語で表現すると、どちらも「もちろん」になりますが、「of course」を使う場合は、相手の意見に対して「当たり前」という意味の表現になります。 なので、「sure」を使う場面で「of course」を使うと、印象が悪い場合があります。 1 2 投稿者プロフィール nexseedメディア編集部 nexseedメディア編集部です。 英語学. Sureは、いいですよ of course は、もちろん~です たとえば、有名人に、 could i have your autograph, please? (サインいただけますか)と聞いたら sure と答えが返ってくるのが普通です。 その有名人がとっても仲のいい友人だったとかとってもいい人だったりしたら、of course (もちろんだよ、君にサインをあげないわけないだろう) と言ってくれる場合もある. 「もちろん」の意味がある「of course」や「sure」ですが、その違いを知っていますか? 日本語訳ではどちらも同じなので、なんとなく使い回している人も少なくないものです。 実は「of course」や「sure」は、しっかりとした違いがあり、文脈やシーンによって選ぶ内容が変わってくるんです。 もちろん の英会話基本表現である of course と sure の使い方がわかったところで、ちょっと上級編。 ネイティブがよく使う もちろん の スラング(口語表現) を紹介します。 尚、これらは フォーマルな表現ではない ので、親しい間柄にとどめて使うようにしましょう。 ④for sure 単語 sure に for がついただけですが、 sure とは少しニュアンスが違います。 for..
Source: shinuwakaeng.com
I'm sure to basically means i will. I'm sure of means you are sure to take an action. 英語 (イギリス) i'm sure to basically means i will. Yesやno の後に、人の名前や sir,ma'am をつけるケースもあります。 ちなみに、yes. 「of course」 日本語訳してしまうと違いがわかりにくいですが、 「of course」 はsureとだいぶ性質が違いますので、本来の意味の違いから整理しましょう。 「sure」には「確信している、確かな、間違いない」という意味 ↓ 相手の意見や依頼に対して賛同する意を込めた肯定 「of course」は「とるべき(正しい)方向にある」という意味 ↓ 相手の意見に対して「.
Source: eigochigai.blogspot.com
I'm sure to get first place if i run faster. 「もちろん」の意味がある「of course」や「sure」ですが、その違いを知っていますか? 日本語訳ではどちらも同じなので、なんとなく使い回している人も少なくないものです。 実は「of course」や「sure」は、しっかりとした違いがあり、文脈やシーンによって選ぶ内容が変わってくるんです。 「of course」は「もちろん当たり前だ」というニュアンスが強い表現ですが、 「sure」の場合はより相手に同調したフレーズ です。 ②の「why not」は、「なぜnoと言う必要があるの? もちろんokだよ」という意味を持ちます。 相手から控え目な質問や依頼を受けた時に、よく使います。 ③の「you bet」は最もカジュアルな表現で「bet(賭け)ても平気なほど. の違いは? どちらも 「もちろん」 と訳されており,一見違いがないように見えます。 しかし,これは全く違う意味なのです。 of course. 「of course」 日本語訳してしまうと違いがわかりにくいですが、 「of course」 はsureとだいぶ性質が違いますので、本来の意味の違いから整理しましょう。 「sure」には「確信している、確かな、間違いない」という意味 ↓ 相手の意見や依頼に対して賛同する意を込めた肯定 「of course」は「とるべき(正しい)方向にある」という意味 ↓ 相手の意見に対して「.
Source: shinuwakaeng.com
「yes」「sure」「of course」の意味の違い 「yes」「sure」「of course」は、 「同意」 がコアな意味としてあります。 しかし少しずつニュアンスが異なります。 「yes」は 「賛成、肯定」 「sure」は 「確信している」 、「of course」は 「当然、もちろん」 という意味があります。 次の例文でどのようにニュアンスが異なるか見てみましょう。 do you think. の違いは? どちらも 「もちろん」 と訳されており,一見違いがないように見えます。 しかし,これは全く違う意味なのです。 of course. I'm sure to get first place if i run faster. 日本語の「もちろん」に対応する英語表現としては、of course や sure が思いつきます。certainly などもあります。これらの表現にはそれぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。 この「もちろんだよ」「もちろんですとも」は相手の気持ちに応える表現です。微妙なニュアンスまで踏まえて使い. I'm sure to basically means i will.
Source: hinative.com
「of course」は「もちろん当たり前だ」というニュアンスが強い表現ですが、 「sure」の場合はより相手に同調したフレーズ です。 ②の「why not」は、「なぜnoと言う必要があるの? もちろんokだよ」という意味を持ちます。 相手から控え目な質問や依頼を受けた時に、よく使います。 ③の「you bet」は最もカジュアルな表現で「bet(賭け)ても平気なほど. Yesやno の後に、人の名前や sir,ma'am をつけるケースもあります。 ちなみに、yes. Of course の類義語 日本語にすれば、こんな感じだと思います。 of course = もちろん sure = いいよ certainly = 個人的のイメージは「畏まりました」 例えば、ウェイターさんが注文を承るときにリクエストをされる場合? of course と sure より、もうちょっと丁寧な感じがしますが、普通に使ってもいい. 「もちろん」の意味がある「of course」や「sure」ですが、その違いを知っていますか? 日本語訳ではどちらも同じなので、なんとなく使い回している人も少なくないものです。 実は「of course」や「sure」は、しっかりとした違いがあり、文脈やシーンによって選ぶ内容が変わってくるんです。 日本語の「もちろん」に対応する英語表現としては、of course や sure が思いつきます。certainly などもあります。これらの表現にはそれぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。 この「もちろんだよ」「もちろんですとも」は相手の気持ちに応える表現です。微妙なニュアンスまで踏まえて使い.
Source: www.cherillangeli.com
「yes」「sure」「of course」の意味の違い 「yes」「sure」「of course」は、 「同意」 がコアな意味としてあります。 しかし少しずつニュアンスが異なります。 「yes」は 「賛成、肯定」 「sure」は 「確信している」 、「of course」は 「当然、もちろん」 という意味があります。 次の例文でどのようにニュアンスが異なるか見てみましょう。 do you think. I'm sure of means you are sure to take an action. Sure 原義:心配のない 安全な→確信→もちろん of course 当然 当たり前→もちろん ※なぜof courseから「当然」という意味が出てくるのかについてはいろいろ説明されますが、もとはas a matter of course (当然のこととして)が短縮されてof courseになったと考えてよいと思います。 上記で比較したように [sure]には確信からのもちろんの意ですがof courseは当然. 「もちろん」の意味がある「of course」や「sure」ですが、その違いを知っていますか? 日本語訳ではどちらも同じなので、なんとなく使い回している人も少なくないものです。 実は「of course」や「sure」は、しっかりとした違いがあり、文脈やシーンによって選ぶ内容が変わってくるんです。 「of course」で伝える「もちろん」の英語表現 日本語で表現すると、どちらも「もちろん」になりますが、「of course」を使う場合は、相手の意見に対して「当たり前」という意味の表現になります。 なので、「sure」を使う場面で「of course」を使うと、印象が悪い場合があります。 1.
Source: eigochigai.blogspot.com
日本語の「もちろん」に対応する英語表現としては、of course や sure が思いつきます。certainly などもあります。これらの表現にはそれぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。 この「もちろんだよ」「もちろんですとも」は相手の気持ちに応える表現です。微妙なニュアンスまで踏まえて使い. 「of course」で伝える「もちろん」の英語表現 日本語で表現すると、どちらも「もちろん」になりますが、「of course」を使う場合は、相手の意見に対して「当たり前」という意味の表現になります。 なので、「sure」を使う場面で「of course」を使うと、印象が悪い場合があります。 1 2 投稿者プロフィール nexseedメディア編集部 nexseedメディア編集部です。 英語学. Yesとsureとof courseの違いですが、 yesは、単なる肯定です。 sureは、肯定していてベースに信じているという確信があります。 of courseは、当然、そうだという当たり前感があります。 “do you think the team will win ?” 「そのチームが勝つと思う? 」 “yes.” 「そう、思うよ」 “sure.” 「そう、確信しているよ」 (信じていることが強調されている) “of courese.”. 「もちろん」の意味がある「of course」や「sure」ですが、その違いを知っていますか? 日本語訳ではどちらも同じなので、なんとなく使い回している人も少なくないものです。 実は「of course」や「sure」は、しっかりとした違いがあり、文脈やシーンによって選ぶ内容が変わってくるんです。 I'm sure to basically means i will.
Source: kyanara.com
Of course の類義語 日本語にすれば、こんな感じだと思います。 of course = もちろん sure = いいよ certainly = 個人的のイメージは「畏まりました」 例えば、ウェイターさんが注文を承るときにリクエストをされる場合? of course と sure より、もうちょっと丁寧な感じがしますが、普通に使ってもいい. 「sure」と「of course」は違う 日本語訳をしてしまうと、「sure」と「of course」はどちらも「もちろん」と言う風になってしまいますが、実はその中身は大きく異なります。 まず、「sure」の意味として「確信している、確かな、間違いない」と言う意味から、「 相手の意見や依頼に対して賛同する意を込めた“もちろん” 」と言うニュアンスをもちます。 その一方で「of. 「yes」「sure」「of course」の意味の違い 「yes」「sure」「of course」は、 「同意」 がコアな意味としてあります。 しかし少しずつニュアンスが異なります。 「yes」は 「賛成、肯定」 「sure」は 「確信している」 、「of course」は 「当然、もちろん」 という意味があります。 次の例文でどのようにニュアンスが異なるか見てみましょう。 do you think. I'm sure to get first place if i run faster. 「of course」は「もちろん当たり前だ」というニュアンスが強い表現ですが、 「sure」の場合はより相手に同調したフレーズ.
Source: sooopes.blogspot.com
Yesやno の後に、人の名前や sir,ma'am をつけるケースもあります。 ちなみに、yes. I'm sure of means you are sure to take an action. I'm sure to get first place if i run faster. Sure / of course どちらも「もちろん」という意味がありますが、ニュアンスが異なります。 下記の文脈で “of course.”を使うのは誤りです。 ・”may i buy these shoes?” “of course.” 「この靴買ってもいいですか? 」「当たり前だ。 」 下記の文脈では “sure.”を使うのが正しいです。 ・”may i buy these shoes?” “sure.” 「この靴買ってもいいですか? 」「もちろん。 」 ま. Yesとsureとof courseの違いですが、 yesは、単なる肯定です。 sureは、肯定していてベースに信じているという確信があります。.
Source: hinative.com
Yesとsureとof courseの違いですが、 yesは、単なる肯定です。 sureは、肯定していてベースに信じているという確信があります。 of courseは、当然、そうだという当たり前感があります。 “do you think the team will win ?” 「そのチームが勝つと思う? 」 “yes.” 「そう、思うよ」 “sure.” 「そう、確信しているよ」 (信じていることが強調されている) “of courese.”. 「yes」「sure」「of course」の意味の違い 「yes」「sure」「of course」は、 「同意」 がコアな意味としてあります。 しかし少しずつニュアンスが異なります。 「yes」は 「賛成、肯定」 「sure」は 「確信している」 、「of course」は 「当然、もちろん」 という意味があります。 次の例文でどのようにニュアンスが異なるか見てみましょう。 do you think. の違いは? どちらも 「もちろん」 と訳されており,一見違いがないように見えます。 しかし,これは全く違う意味なのです。 of course. Sureは、いいですよ of course は、もちろん~です たとえば、有名人に、 could i have your autograph, please?.
Source: eigochigai.blogspot.com
日本語の「もちろん」に対応する英語表現としては、of course や sure が思いつきます。certainly などもあります。これらの表現にはそれぞれ微妙に異なるニュアンスがあります。 この「もちろんだよ」「もちろんですとも」は相手の気持ちに応える表現です。微妙なニュアンスまで踏まえて使い. 「of course」 日本語訳してしまうと違いがわかりにくいですが、 「of course」 はsureとだいぶ性質が違いますので、本来の意味の違いから整理しましょう。 「sure」には「確信している、確かな、間違いない」という意味 ↓ 相手の意見や依頼に対して賛同する意を込めた肯定 「of course」は「とるべき(正しい)方向にある」という意味 ↓ 相手の意見に対して「. I'm sure to get first place if i run faster. これらの場面では、「of course.」は使えません。 「もちろん」の言い方を学ぶ時には、まずは「of course.」と「sure.」の使い分けがポイントとなります。 2-2.「sure.」をアレンジして「もちろん」を表現 「もちろん」のsure.をアレンジして使うこともできます。 「sure thing.」 「sure」単体の意味ととても似ていますが、「当たり前のことだよ」「もちろん. 会話、ライティングで良く使う単語、「sure(形容詞)確信して、確かで」の使い方をしっかり定着させようという今回のブログです。 一番使いやすい形は、be sure that s+vだと思います。以下、2つの英文それぞれ、誰かが言っていると思ってくださいね。 ① i am sure that i will enjoy the movie.
Source: toraiz.jp
「sure」と「of course」は違う 日本語訳をしてしまうと、「sure」と「of course」はどちらも「もちろん」と言う風になってしまいますが、実はその中身は大きく異なります。 まず、「sure」の意味として「確信している、確かな、間違いない」と言う意味から、「 相手の意見や依頼に対して賛同する意を込めた“もちろん” 」と言うニュアンスをもちます。 その一方で「of. 「of course」で伝える「もちろん」の英語表現 日本語で表現すると、どちらも「もちろん」になりますが、「of course」を使う場合は、相手の意見に対して「当たり前」という意味の表現になります。 なので、「sure」を使う場面で「of course」を使うと、印象が悪い場合があります。 1 2 投稿者プロフィール nexseedメディア編集部 nexseedメディア編集部です。 英語学. Sure 原義:心配のない 安全な→確信→もちろん of course 当然 当たり前→もちろん ※なぜof courseから「当然」という意味が出てくるのかについてはいろいろ説明されますが、もとはas a matter of course (当然のこととして)が短縮されてof courseになったと考えてよいと思います。 上記で比較したように [sure]には確信からのもちろんの意ですがof courseは当然. Yesとsureとof courseの違いですが、 yesは、単なる肯定です。 sureは、肯定していてベースに信じているという確信があります。 of courseは、当然、そうだという当たり前感があります。 “do you think the team will win ?” 「そのチームが勝つと思う? 」 “yes.” 「そう、思うよ」 “sure.” 「そう、確信しているよ」 (信じていることが強調されている) “of.
Source: english.analyst.jp
英語 (イギリス) i'm sure to basically means i will. 「of course」は「もちろん当たり前だ」というニュアンスが強い表現ですが、 「sure」の場合はより相手に同調したフレーズ です。 ②の「why not」は、「なぜnoと言う必要があるの? もちろんokだよ」という意味を持ちます。 相手から控え目な質問や依頼を受けた時に、よく使います。 ③の「you bet」は最もカジュアルな表現で「bet(賭け)ても平気なほど. 「yes」「sure」「of course」の意味の違い 「yes」「sure」「of course」は、 「同意」 がコアな意味としてあります。 しかし少しずつニュアンスが異なります。 「yes」は 「賛成、肯定」 「sure」は 「確信している」 、「of course」は 「当然、もちろん」 という意味があります。 次の例文でどのようにニュアンスが異なるか見てみましょう。 do you think. I'm sure of means you are sure to take an action. 会話、ライティングで良く使う単語、「sure(形容詞)確信して、確かで」の使い方をしっかり定着させようという今回のブログです。 一番使いやすい形は、be sure that s+vだと思います。以下、2つの英文それぞれ、誰かが言っていると思ってくださいね。 ① i am sure that i.
Source: eigochigai.blogspot.com
Sureは、いいですよ of course は、もちろん~です たとえば、有名人に、 could i have your autograph, please? (サインいただけますか)と聞いたら sure と答えが返ってくるのが普通です。 その有名人がとっても仲のいい友人だったとかとってもいい人だったりしたら、of course (もちろんだよ、君にサインをあげないわけないだろう) と言ってくれる場合もある. Sure 原義:心配のない 安全な→確信→もちろん of course 当然 当たり前→もちろん ※なぜof courseから「当然」という意味が出てくるのかについてはいろいろ説明されますが、もとはas a matter of course (当然のこととして)が短縮されてof courseになったと考えてよいと思います。 上記で比較したように [sure]には確信からのもちろんの意ですがof courseは当然. 英語 (イギリス) i'm sure to basically means i will. の違いは? どちらも 「もちろん」 と訳されており,一見違いがないように見えます。 しかし,これは全く違う意味なのです。 of course. 「yes」「sure」「of course」の意味の違い 「yes」「sure」「of course」は、 「同意」 がコアな意味としてあります。 しかし少しずつニュアンスが異なります。 「yes」は.